今回は「近寄るな」の韓国語バージョンのご紹介ですッ!
心がカミソリのように鋭く、暗闇の中での座禅のように敏感になっている時に誰かが自分の領域に踏み込んでくると……、結構イライラしてしまいますよね?
ええ。そんな心がギラリとしてしまっている時にはこの言葉をちょっとした威嚇として使ってみてください。
韓国語で「近寄るな」はこんな感じになりますっ!
1人になりたい時に限って誰かが近づいてきたりしませんか?
僕はそんなことがしょっちゅうあります。
僕が1人になるのをあえて阻止するかのように、妻がドシドシドシドシと接近してきます。
1人にさせてと言ってみても、たぶん「なんで?」「嫌だ」と面倒くさいことになってしまうので、妻の話を適当に流すのですが、それはそれで妻が不機嫌になり結局面倒くさいことになってしまいます。(^_^;)
僕は絶対に使えませんが、1人になりたい時に1人にさせてくれない誰かさんには ↓ この「近寄るな」を放ってみてはいかがでしょうか?
近寄るな
カッカイ オジ マ
가까이 오지 마
そして、↑ この言葉を丁寧バージョンにバージョンアップさせると、
近寄らないでください
カッカイ オジ マセヨ
가까이 오지 마세요
↑ こんな感じになります。
っと、今回のこの「近寄るな」ですが、直訳すれば「近くに来るな!」となります。
僕は「近寄るな」と訳しましたが、「近づくな」でも全然ありです。
そして、これは本当にオマケ的な説明なので全然流してもらってもOKなのですが、「近くに来るな」ではなく「近づいて来るな」という意味合いを持った「近寄るな」は、
近寄るな(近づいて来るな)
タガオジ マ
다가오지 마
となります。
ちなみにですが丁寧バージョンは、
近づいて来ないでください
タガオジ マセヨ
다가오지 마세요
となります。
「近くに来るな」「近づいて来るな」の違いだけなので、使いやすい方を選んでサックリ使って頂けたらと思います。
韓国語で「来るな」のご紹介ですっ!
次にご紹介するのは「来るな」の韓国語バージョンですっ!
「近寄るな」よりもストレートに相手を突き放せる言葉ですので、使う際はあまり刺々しくならないよう注意してくださいっ♪
ちなみにですが、僕はこの言葉をガッシガシ妻に投げつけられます。
もちろんこの言葉を投げつけられた僕はそれ以上妻に近づこうとはしません。高速Uターンで危険を回避しますッ!(๑•̀ ω•́ゞ
っと、それでは僕にとってはとっても馴染みのある「来るな」の韓国語バージョンをご紹介したいと思います。
来るな
オジ マ
오지 마
短く発音も簡単なのでサックリとマスターできると思います♪
そして、この「来るな」を「来ないでください」と丁寧バージョンにバージョンアップさせると、
来ないでください
オジ マセヨ
오지 마세요
となります。
また、近寄るな的なニュアンスを持たせて「こっちに来るな」として使いたい時もあると思いますので、続けてこちらもご紹介します。
こっちに来るな
イリ オジ マ
이리 오지 마
突然蜂に襲われた時とか、真夜中に幽霊に遭遇した時なんかにはも使える言葉ではないかと……思います。
この言葉を「こっちに来ないでください」と丁寧バージョンにすると、
こっちに来ないでください
イリ オジ マセヨ
이리 오지 마세요
となります。
使える機会がやって来る人来ない人に別れる言葉だと思いますが、ここぞという使い時に遭遇しましたらサッと手刀で空を切るように使ってみてください。
っということで、今回は「近寄るな」「来るな」「こっち来るな」の韓国語バージョンのご紹介でしたぁ~!