今回は「大好き」の韓国語バージョンのご紹介ですッ♪
ずっと思ってきたあの人への告白にも使えれば、大好物を目の前にした時にも使える言葉ですので、ぜひぜひサクッとマスターして頂ければと思います。
韓国語で「大好き」はこう言いますッ。
好きを表す韓国語といえば……、
好きです
チョアヘヨ
좋아해요
が定番ですよね。
この言葉で告白したよっ!っという方も少なくはないと思います。
ちなみにですが、僕も妻に当時この「チョアヘヨ」で……告白しました。
妻からの返事は、↓ こちらでした。
私(僕)も君が好き
ナドニガチョア
나도네가좋아
もうこの言葉を耳にしたのはずいぶんと前のことですが、あの日の妻の声は今でも僕の耳に呪文のように残っています。
僕は恐妻家(コンチョガ=공처가)として日々妻に翻弄されていますが、その時のことを思い出すとキレキレの妻を見てもなんだか愛おしく見えてしまいます(※ほんの一瞬だけですが……)。
あっ!その告白の返事良いなっ!と思った方がいましたらぜひぜひ使って頂きたいと思います
っと、そんな僕らの昔の恋愛話はここまでにし、ここで今回の「大好き」の韓国語バージョンのご紹介に入りたいと思いますっ!
大好き
ノム チョアヘ
너무 좋아해
「大好きっ!」と言いたくなるような場面も結構ありますよね? 発音にも難しいところはまったくないので、胸の中で愛や恋がパンパンに膨れ上がった際にはぜひ使ってみてください。
ちなみにですが、「ノム(너무)」の回数を増やして、「ノムノム チョアヘ」みたいな感じにも使うことができます。日本語にすると「とっても大好き」みたいな感じになります。
そして、「大好き」を「大好きです」と丁寧バージョンにバージョンアップさせると、
大好きです
ノム チョアヘヨ
너무 좋아해요
↑ こうなります。
相手や状況によっては、丁寧に「大好きです」として使いたいこともあると思いますので、ぜひこの丁寧バージョンもサクサクッとマスターして頂けたらと思いますッ♪
続いて、「君が(君のことが)大好き」の韓国語バージョンをご紹介しますっ。
君が(君のことが)大好き
ノルル ノム チョアヘ
너를 너무 좋아해
ちなみにですが、「君が」ではなく「あなたが(あなたのことが)」として使いたい場合は、
あなたが(あなたのことが)大好き
タンシヌル ノム チョアヘ
당신을 너무 좋아해
↑ こう使ってみてくださいっ。
また、出だしに「本当に」を付け加えると、
本当に大好き
チョンマル ノム チョアヘ
정말 너무 좋아해
↑ こんな感じになります。
強気にガシッと愛を伝えたいという方はこの「本当に」を「マジで」に変えて使ってみるのもありかと思います。
マジで大好き
チンチャ ノム チョアヘ
진짜 너무 좋아해
もう一つ、「今日も大好き」の韓国語バージョンをご紹介します。
この言葉も大好きな相手に対してかなり有効に使えると思いますので、ぜひサクッとマスターしてガシッと口にしてみてください。
今日も大好き
オヌルド ノム チョアヘ
오늘도 너무 좋아해
相手の笑顔に毎回ノックアウト寸前にされてしまっているという方には ↓ こちらの記事で紹介しています「君の笑顔が大好き」をおすすめします。
-
参考韓国語で「君の笑顔が大好き」のご紹介です♪
今回ご紹介するのは「君の笑顔が大好き」の韓国語バージョンです。 大切な人に大切な言葉を伝えられれば、それだけ2人の愛、恋も深まりますので、使えるタイミングがやってきましたらぜひぜひサックリと使ってみて ...
続きを見る
韓国語で「大好きになった」はこう言いますっ。
次に「大好きになった」の韓国語バージョンをご紹介しますっ。
この表現も好きで好きでたまらない相手がいる方にとってはなかなか役に立ってくれる言葉ではないかと思います。
大好きになった
ノム チョアハゲ ドェッソ
너무 좋아하게 됐어
↑ この言葉を丁寧バージョンにバージョンアップさせると、
大好きになりました
ノム チョアハゲ ドェッソヨ
너무 좋아하게 됐어요
↑ こんな感じになります。
これらの言葉も出だしに「本当に=チョンマル(정말)」を付け加えれば、「本当に大好きになった」「本当に大好きになった」として使えますので、その時の状況に応じて付け加えてみて頂けたらと思います。
「大好きでたまらない(死にそう)」と溢れる愛をストレートに伝えたい場合は、
大好きでたまらない(死にそう)
ノム チョアヘソ チュッケッソ
너무 좋아해서 죽겠어
↑ こう使ってみてください。
「大好きでたまらないです」と丁寧バージョンにすると、
大好きでたまらないです
ノム チョアヘソ チュッケッソヨ
너무 좋아해서 죽겠어요
↑ こうなりますっ。
逆に、「大好きだった」「大好きでした」と、過去の大好きを伝えたい場合は、
大好きだった
ノム チョアヘッソ
너무 좋아했어
大好きでした
ノム チョアヘッソヨ
너무 좋아했어요
↑ こう使って頂みてくださいっ!
「大好きになった」ではなく「好きになった」に関しては、↓ こちらの記事内にて紹介していますので、お暇な時にでも覗いて頂けたらと思いますっ。
-
参考韓国語で「好きになってもいい?」のご紹介です♪
今回は「好きになってもいい?」の韓国語バージョンのご紹介ですっ! 大好きが止まらなくなってしまうような相手がいる方は、この言葉を使って、彼女、彼氏へと昇格できる可能性があるのかどうかを確かめてみてはい ...
続きを見る
韓国語で「大好きな~」はこう言えばOKですッ。
最後にもう一つ「大好きな~」の韓国語バージョンをご紹介しますっ!
この言葉も使える機会はなかなかに多くやって来ると思いますので、ぜひここでサックリサクッとマスターしてみてくださいっ。
それではまずは「大好きな人」の韓国語バージョンからご紹介します。
大好きな人
ノム チョアハヌン サラム
너무 좋아하는 사람
「大好きな人だよ」として使いたい場合は、
大好きな人だよ
ノム チョアハヌン サラミヤ
너무 좋아하는 사람이야
「大好きな人です」と丁寧バージョンにバージョンアップさせると、
大好きな人です
ノム チョアハヌン サラミエヨ
너무 좋아하는 사람이에요
↑ こんな感じになります。
続いて、「大好きな歌手」「大好きな歌手だよ」「大好きな歌手です」の韓国語バージョンをご紹介します。
大好きな歌手
ノム チョアハヌン カス
너무 좋아하는 가수
大好きな歌手だよ
ノム チョアハヌン カスヤ
너무 좋아하는 가수야
大好きな歌手です
ノム チョアハヌン カスエヨ
너무 좋아하는 가수예요
そして、「大好きな友達」として使う場合は、↑ 「大好きな歌手」の場合とまったく同じになるので、「歌手=カス(가수)」の部分を「友達=チング(친구)」に入れ替えて頂ければOKです!
また、「大好きな歌」の場合も同様なので、「歌手=カス(가수)」の部分を「歌=ノレ(노래)」と入れ替えて使ってみてくださいっ。
次に「大好きな~」に「曲」を入れて使う場合なのですが、「大好きな曲」として使う分にはこちらもまた「歌手=カス(가수)」を「曲=コク(곡)」と入れ変えて、「ノム チョアハヌン コク(너무 좋아하는 곡) 」として頂ければOKです。
ですが、「大好きな曲だよ」「大好きな曲です」として使う場合は、「曲=コク(곡)」がパッチムを含んでいるので、
大好きな曲だよ
ノム チョアハヌン コギヤ
너무 좋아하는 곡이야
大好きな曲です
ノム チョアハヌン コギエヨ
너무 좋아하는 곡이에요
↑ こんな感じに後ろの発音が変わります。
いかがでしょうか。
基本的には、「大好きな~」=「チョアハヌン~(좋아하는~)」となり、
「~」に入る名詞の最後にパッチムが付いた場合の「大好きな~だよ」「大好きな~です」は後ろに「イヤ(이야)」「イエヨ(이에요)」が付き、
パッチム無しで終わっている場合は、「~だよ」は「ヤ(야)」を「~です」は「エヨ(예요)」を後ろに付け加えて頂ければOKです!
っということで、今回は「大好きだよ」「大好きになった」「大好きな~」の韓国語バージョンのご紹介でしたぁっ♪