今回は「あとで連絡して」の韓国語バージョンのご紹介ですっ。
どうしても相手に伝えたいことがある、のだけれど、相手と連絡が取れない時など、使える機会はなかなかに多いと思いますので、ここでサックリサクッとマスターしてみてくださいっ!
目次
韓国語で「あとで連絡して」はこんな感じになりますっ!
伝えたいことがありながらも相手と連絡が付かない時もあると思います。
その伝えたいことに時間の制限が付いてる場合は、1秒ごとにソワソワが大きくなり、その大きくなるソワソワに胸がドキドキうるさくなってしまいますよね?
僕は妻に対しては基本連絡が取れなくてもそれほどソワソワはしないのですが、妻は僕の連絡が遅いとソワソワというか……、めちゃくちゃ怒ります。
仕事してるんだから仕方ないだろうというような状況であっても、なかなかのプリプリを見せます。なので、僕は基本的にスマホを持っている間は妻からの連絡には速攻で応えるようにしています。
っと、今回の「あとで連絡して」は、相手と連絡が取れない時や相手の声を1秒でも早く聞きたい時に役立ってくれますので、胸のソワソワやドキドキが大きくなった時を合図にサクッと使って頂ければと思いますっ!
あとで連絡して
イッタ ヨルラケ
이따 연락해
↑ この言葉を丁寧バージョンにバージョンアップさせると、
連絡してください
イッタ ヨルラケ ジュセヨ
이따 연락해 주세요
↑ こんな感じになります。
参考
「あとで」の意味を持つ「イッタ(이따)」は、正式には「イッタガ(이따가)」として使いますが、会話の中などでは「ガ」が省略され「イッタ(이따)」として使われる場合がほとんどです。
続いて、「あとで連絡してくれる?」の韓国語バージョンをご紹介しますッ。
あとで連絡してくれる?
イッタ ヨルラケ ジュルレ?
이따 연락해 줄래?
「あとで連絡してくれますか?」と丁寧バージョンにすると、
あとで連絡してくれますか?
イッタ ヨルラケ ジュルレヨ?
이따 연락해 줄래요?
↑ こうなります。
そして、「あとで連絡して欲しい」「あとで連絡して欲しいです」として使いたい場合は、
あとで連絡して欲しい
イッタ ヨルラケッスミョン チョッケッソ
이따 연락했으면 좋겠어
あとで連絡して欲しいです
イッタ ヨルラケッスミョン チョッケッソヨ
이따 연락했으면 좋겠어요
↑ こう使って頂ければOKですっ!
また、「あとで連絡待ってるね」「あとで連絡待ってます」として使う場合は、
あとで連絡待ってるね
イッタ ヨルラク キダリルケ
이따 연락 기다릴게
あとで連絡待ってます
イッタ ヨルラク キダリルケヨ
이따 연락 기다릴게요
↑ こう使ってみてくださいっ。
※「待ってるね」に関しては ↓ こちらの記事にてご紹介していますので、お暇な時にでも覗いて頂けたらと思います※
-
参考韓国語で「待ってるね」のご紹介です!
今回は「待ってるね」の韓国語バージョンのご紹介ですッ! 大切なあの人から「今から行くよ」と発進コールをもらった時をはじめ、様々な機会で使える言葉ですので、ぜひぜひサクッとマスターしてガッ ...
続きを見る
いかがでしょうか?相手から連絡してもらいたい時って結構ありますよね。何気ない会話の中なんかでもサラリと使えますので、ぜひサクサクッとマスターして頂ければと思います。
韓国語で「あとで連絡するね」はこんな感じになりますッ!
次にご紹介するのは「あとで連絡するね」の韓国語バージョンです。
自分から「あとで連絡したい」ことを伝えたい場合もありますよね? そんな時には ↓ この言葉でサクサクサクッと対応してみてくださいっ。
あとで連絡するね
イッタ ヨルラカルケ
이따 연락할게
↑ この言葉を丁寧バージョンにバージョンアップさせると、
あとで連絡しますね
イッタ ヨルラカルケヨ
이따 연락할게요
↑ こんな感じになりますッ。
そして、「連絡するよ」の韓国語バージョンは、先にご紹介した「あとで連絡して」と同じで「イッタ ヨルラケ」となります。
「あとで連絡します」は、一番後ろに「ヨ」を付けて、「イッタ ヨルラケヨ」として頂ければOKですっ。
続いて、「あとで連絡してもいい?」「あとで連絡してもいいですか?」の韓国語バージョンをご紹介します。
あとで連絡してもいい?
イッタ ヨルラケド ドェ?
이따 연락해도 돼?
あとで連絡してもいいですか?
イッタ ヨルラケド ドェヨ?
이따 연락해도 돼요?
また、「あとで連絡したい」「あとで連絡したいです」「あとで連絡したいんですけど」として使いたい場合は、
あとで連絡したい
イッタ ヨルラカゴ シポ
이따 연락하고 싶어
あとで連絡したいです
イッタ ヨルラカゴ シポヨ
이따 연락하고 싶어요
あとで連絡したいんですけど
イッタ ヨルラカゴ シプンデヨ
이따 연락하고 싶은데요
↑ こんな感じに使ってみてくださいッ。
イッタガ(이따가)とナジュンエ(나중에)の違い
韓国語の「あとで」は「イッタガ(이따가)」の他にもう一つ「ナジュンエ(나중에)」があります。
参考書や辞書等を見ると、「ナジュンエ(나중에)」も「あとで」と訳されているので、独学で勉強している方は「どうして、あとでが二つあるのだろう」と首を傾げてしまうかもしれません。
ですが、「イッタガ(이따가)」と「ナジュンエ(나중에)」の使い分けはそれほど難しくありませんので、一度覚えてしまえばあとはもう迷うことなく使い分けられると思います。
それではまずは、「イッタガ(이따가)」の「あとで」からご紹介していきたいと思いますっ。
イッタガ(이따가)
「イッタガ(이따가)」の「あとで」は、数十分後、数時間後など、遅くてもその日のうちを指す「あとで」です。場合によっては「ちょっとあとで」と訳すこともできます。
ナジュンエ(나중에)
「ナジュンエ(나중에)」の「あとで」は、「今度」という意味の「あとで」です。
基本的には翌日以降を指し、場合によってはその場の状況を取り繕うために取り敢えず的に使われることもあります。
連絡のシーンにしても、「今度連絡して」と言われたら、その今度は約束されていない「いつか」ということになります。
まとめ
いかがでしたでしょうか?
「イッタガ(이따가)」=数分後、数時間後など、遅くてもその日のうちである「あとで」
「ナジュンエ(나중에)」=「今度」という意味合いの「あとで」
このように考えて頂ければ、特に頭を悩ませることなく二つの「あとで」を上手に使い分けることができると思います。
っということで、今回は「あとで連絡して」「あとで連絡するね」の韓国語バージョンのご紹介でしたぁっ!