韓国語で「急がば回れ」はこう言います。
急ぎで物事を行う場合は、無駄なく効率よくこなしていくのが一番。
慌てて、いつもと違ったやり方で時短を狙うと、失敗し余計に時間がかかってしまいますよぉ~。
↑
今回ご紹介するのはこんな意味を持つこの言葉っ!
急がば回れ
クパルスロク トラガラ
급할수록 돌아가라
いやいやいやいや。
このことわざは常に忘れずにいたいですよねっ。
どんなときでも無駄なくしっかりこなすのが一番。本当ですよね。ピンチを迎えている時の自分によくよく言い聞かせたい言葉です。
韓国でも「急がば回れ」の使い方は日本とまったく同じです。
ということで、この言葉を忙しそうに部屋の中であれこれしていた妻に呟いてみました。




と、なかなかに危険な香りを出してきたので、そっとノートパソコンごと隣の部屋へ避難してきました。
あっ!
避難といえば……
避難
ピナン
피난
日本語とかなーり似ていますね。
こちらもまた、この記事の中に追加しますね。↓ ↓
-
「日本語と似ている発音の韓国語」のご紹介ですッ。
今回は「日本語と似ている発音の韓国語」のご紹介ですッ。 ハングルはとても個性的な形をしている文字であるため、日本語と韓国語の間には共通性がないと考えている方もいらっしゃると思いますが、日本語と韓国語に ...
続きを見る
こう考えると日本語韓国語って本当によく似ていますよね。↑ の記事でも書いていますが、漢字の読み方が似ているので名詞は特に似ています。
※ちなみに漢字はハンチャ(한자)です※
っと、また話が飛んでしまいましたが、今回の「急がば回れ」を実際に使う際はこんな感じで使います。
急がば回れだよ
クパルスロク トラガヤジ
급할수록 돌아가야지
トラガラがトラガヤジになりましたが、このあたりは特に気にしなくてOKです。(๑•̀ ω•́ゞ
ニュアンス的に近い感じのものがいくつかあるので、どれをご紹介しようかと迷いましたが、この言葉が一番フィットしているかなと思いました。
日本語に、だよ、だね、じゃない、とか似ている表現があるように韓国語にもそんな似ている表現がたくさんあります。
まぁ、基本的に意味に変わりはないのでどれを使っても問題ないと思います。言葉を伝えるということにおいてはですが。
韓国語に慣れてきたぜぇ~ってなった時に色々なニュアンス違いの言葉を覚えたらいいと思います。僕も妻と長年一緒にいますが、未だに妻から飛んでくる言葉のニュアンスを上手く捉えきれないことがあります。その捉えきれない言葉についてもご紹介したいのですが、……ちょっとスラング混じりだったりするので、それは封印しておきます。
今回のこの「クパルスロクトラガラ」。
テンパってしまって、あっちに手をつけてはこっちに手をつけ一向に前に進まない方が周りにいましたら、優しく諭すように言ってあげてみてください~。
ということで、今回はことわざ編「急がば回れ」の韓国語バージョンのご紹介でしたっ!